Предисловие
Тайцы очень любят повторять короткие слова для выразительности и построения конструкций множественного числа. Иногда можно запутаться, что именно они имеют в виду – ударение на слове/фразе или удвоения. Вот например: «Тен бат, тен бат» может значить как 10 бат, так и 20 (по 10 с двоих человек).
В данном заголовке автор использует известную тайско-английскую поговорку (совместное производство) – Same same but different. Начнем разбирать с начала:
Same same – тот же самый, такой же. Тайцы любят говорить эту фразу иностранцам для подчеркивания сходства. На тайском это звучит как «мыан ган». Не такой же – «май мыан ган». Это так, если вы захотите тайцев поразить.
Same same but different – широко известная поговорка. Печатается на футболках, которые носятся сотнями иностранцев и туристов в Паттайе и Таиланде. Означает дословно: «Такой же, да не такой».
Same same but same – обыгрывание последнего, что, как вы можете догадаться, означает примерно следующее: «Такой же, да, такой же».
Автор поведет речь об очень распространенном явлении: массовость продаж. Он поразил меня в особенности во время нашей с Максом последней поездки в Лаос. Это действительно нечто выдающееся и об этом стоит написать! Напишу вкратце от себя: в дороге часто встречаются участки в километр-два, на которых местные жители продают идентичные товары. Как будто это местная специализация. Мне показалось это очень удобным: пока рассмотришь и сообразишь, что тебе нужно… не возвращаться же назад? Ну в Таиланде и не нужно – один и тот же товар через каждые 10 метров!
Приятного чтения!
Автор: Скотт Джонс
Перевод: Agenda
Однажды, давным-давно в Таиланде единственный продавец бананов открыл магазин на улице. Сосед увидел это и сказал: «И я могу так же», открыв рядом свой магазин. Родственник соседа увидел их и сказал: «И я могу так же», открыв третий магазин. И остальные соседи поступили так же с теми же бананами, продавая их по той же цене, складывая их в такие же кучки. И все они нажили себе геморрой от ежедневного сидения в попытке продать товар, идентичный соседскому.
Азия известна своим умением копировать все и вся, но эту маркетинговую стратегию я не понимаю.
Они что, думают, что люди покупают только бананы?
«Дорогуша, здесь куча всего помимо бананов. Давай уже выбираться из этого бананового ряда!».
Или они думают, что их лотки расположены в районе, где все страдают бананозависимостью?
«Мне срочно нужна связка бананов, или я с ума сойду!».
Никто даже и не пытается продать что-нибудь еще?
«Я буду продавать мороженое для бананового десерта» или «Я буду продавать что-нибудь, хорошо идущее с бананами, например, презервативы!».
Что же они думают, помимо «Я могу так же»?
«Я буду первым, около кого остановятся машины с южной стороны».
«Я буду первым, около кого остановятся машины с северной стороны».
«Они остановятся около меня после того, как увидят первый лоток, но не смогут остановиться вплоть до второго».
«Они остановятся около меня после того, как машина, пытающаяся остановиться у второго лотка, врежется в машину, пытающуюся остановиться у первого, и обе долетят до третьего».
«Ко мне приедут те, кто купит бананы у первого лотка, съедят их все и захотят больше через 200 метров».
«У меня только одна извилина».
«Потому».
Если бы вы были в Америке, вы бы установили неоновые знаки: «Лучшие бананы в мире!», «Покупай сейчас и экономь!», «Доступен кредит!» и, конечно, «Топлесс банана-бар!». Вместо 5 бат вы бы продавали их за 4 бата 99 сатангов. Вы бы наняли работников, которые разбрасывали бы банановые шкурки у первых лотков, чтобы машины не могли затормозить до середины. Вам бы понадобились адвокаты, бухгалтера, менеджеры среднего звена, помощники бухгалтеров, строгие расписания, аналитика, планы расширения и встречи с подведением квартального отчета.
Вот поэтому я и переехал в Таиланд.