О книге Ботан «Письма из Таиланда»

Первое:
Я нашла статью об авторе в Википедии. Это псевдоним тайского автора, она жива и по сей день. Она придумала эту книгу о китайском иммигранте. И у нее есть еще одна книга о китайской эмигрантке, по которой даже сняли корейскую драму.
Статья здесь.

Второе:
Я нашла перевод книги на русский с тайского. Я не могу его читать, но, возможно, вам он покажется интересным.

Третье:
Тексты переводов с тайского на английский и с тайского на русский сильно отличаются СОДЕРЖАНИЕМ. Даже нумерация писем не совпадает, и даже целые части текста отсутствуют то в одной, то в другой. Что заставляет меня задуматься о том, что и как на самом деле в оригинале.

Все эти новости подорвали мой интерес к книге и переводу, поскольку оригинал на тайском мне не прочитать.

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

Из Чиангмая в Нан

Хочу показать вам фото и тексты из блога เลลาจ๋าให้กี่คะแนน

Из Чиангмая в Нан

Вот этот пост, о котором я хочу сегодня рассказать.

Почему вообще стоит смотреть блоги на тайском?
Потому же, почему вам хочется побывать в Таиланде. Это позволяет окунуться в чужую культуру, увидеть мир иначе. Это совершенно другие фотографии, без экзотики, моря и солнца, они приземленные и наполненные золотым сиянием совершенства каждого дня. Это повествование о своем крае, о своей стране, без надрыва и хвастовства, без самолюбования. Тексты очень скромные, написанные с заботой о читателе и с любовью к тому, о чем человек пишет.

Давайте посмотрим предисловие. У меня есть предложение перевести автоматически на английский, я им пользуюсь, но вам напишу на русском: Читать далее

Рубрика: Путешествия | Оставить комментарий

Пятое письмо из книги Ботана

Шестой пост с моим переводом текстов из книги “Письма из Таиланда” Ботана.

Письмо №5
7-й месяц, 29-й день
5 сентября 1945
Год Петуха

Я едва могу спать или есть от восторга. С завтрашнего дня я буду проводить с той девушкой целый час! Я буду помогать обеим дочерям учить китайский.

Этим утром другая дочь, маленькая и темная, прибежала в офис, когда Нгуан Тхонг и я работали вместе. “Отец, что значит эта фраза? — спросила она, раскрывая книгу и кладя ее прямо поверх бумаг, с которыми мы работали. — Старшая сестра не согласна со мной”.

Нгуан Тхонг взял книгу и взглянул на нее, крайне раздраженный этим вмешательством. Я старался смотреть на свою работу, но у меня все равно была возможность рассмотреть ее лучше, чем сестру, которая показалась из-за кухонных ставень ровно на секунду. Ей около шестнадцати лет, и Ким был прав, без китайской одежды она сошла бы за тайку.

“Я и сам не уверен, — сказал Нгуан Тхонг, посмотрев на страницу, — Это “Три королевства” — я с ней не разобрался”. Он передал книгу мне. “Суанг У, ты знаком с этим отрывком?”.

“Конечно.” — солгал я. Я читал некоторые главы, но не знаю никого, кто бы справился со книгой целиком.

“Тогда помоги ребенку с этой фразой, если не возражаешь. — Он устало потряс головой и вздохнул. — Что за девочки! Ругаются из-за историй днями напролет. Почему вам не ругаться из-за нарядов, как другие девочки?”. Читать далее

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

Четвертое письмо из «Писем из Таиланда» Ботана

Пятый пост с моим переводом текстов из книги “Письма из Таиланда” Ботана.

Письмо №4
7-й месяц, 19-й день
26 августа 1945
Год Петуха

Это был мой второй день в Бангкоке и первый день настоящей работы — и мне так много нужно вам рассказать!

В четыре утра Нгуан Тхонг позвал нас, и Ким громко застонал. “Что такое? — пробурчал он. — Ведь еще темно, а нам уже пора вставать и работать? Я едва ли проспал хоть сколько-нибудь”.

Он спал как убитый всю ночь, несмотря на комаров, свиней и занозы, а я слышал удары часов Нгуан Тхонга каждый час до двух ночи. Я был взбудоражен мыслями о предстоящем дне.

“Вы должны встать и мыться в четыре часа, — сказал Нгуан Тхонг, неожиданно материализуясь из темноты, — Идите к кхлонгу и намочитесь, стоя на ступенях пирса, но не заходите глубоко в воду в первые дни. Если сделаете так, как я сказал, жар не останется в вашем теле, и вам не придется сильно страдать. Но полностью болезни жара вам не избежать — все приезжие страдают от нее. Вот вам каждому пакхаома и чаша.”

Он показал нам, как носить пакхаома, простой отрез ткани метром длиной. Он оборачивается вокруг нижней части тела как юбка и затыкается у талии. Вчера на пирсе я видел разнорабочих в таких тканях, а некоторые носили обычные штаны, а ткань обернули вокруг головы из-за яростного солнца.

Нгуан Тхонг оставил нас на пирсе и вернулся в дом. Читать далее

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

Третье письмо из книги Ботана

Четвертый пост с моим переводом текстов из книги “Письма из Таиланда” Ботана

Письмо №3
7-й месяц, 18-й день
25 августа 1945
Год Петуха

Я знаю, что вам не терпится услышать все о моем новом окружении, так что я начну описывать домовладение Нгуан Тонга и района под названием Сампенг Лейн прежде, чем напишу что-либо еще.

Нгуан Тхонг, его жена и две дочери живут в магазине. Вся площадь дома, за исключением кухни и их спален наверху, отдана под хранение поступающих товаров. Их магазин находится в центре из ряда деревянных домов. В каждом из них семья делит пространство с бизнесом того или иного рода. Передняя часть каждого магазина открывается на улицу, так что в течение дня весь квартал открыт бурлящей жизни Сампенг Лейн и полностью ею захвачен. Вечером во всем ряде домов и по другую сторону улицы тоже наглухо закрываются огромные деревянные двери, и можно почувствовать отделённость семей.

Многие семьи на Сампенг Лейн китайские, но есть несколько тайских. По правде говоря, одна живет по соседству. Кхлонг Онг Анг — это канал, протекающий вдоль ряда домов позади, и это проспект другого типа, не менее активный, чем сама улица. Через улицу от нас дома идентичные, но им меньше повезло, ведь канал позади них был закопан, и на месте, где он когда-то протекал, стоит еще один ряд домов.

Дни напролет мужчины и женщины гребут в маленьких лодках вверх и вниз по Кхлонг Онг Анг, продавая сладости, фрукты, одежду, кастрюли и сковородки; некоторые продают куай тьео, лапшу, которую они зачерпывают из огромных цилиндров, подогреваемых на углях. Читать далее

Рубрика: Культура | 2 комментария

Второе письмо из «Писем из Таиланда» Ботана

Третий пост с моим переводом текстов из книги “Письма из Таиланда” Ботана

Письмо №2
Кхлонг Онг Анг
25 августа 1945 года
Сампенг Лейн, Бангкок
7-й месяц, 18-й день
Год Петуха

Ким и я уже разместились в домовладении Ло Нгуан Тонга, в китайском квартале под названием Сампенг Лейн. Я собирался писать опять сегодня ночью, чтобы рассказать тебе об этом, и кое-что о моей новой работе, но это письмо я пошлю отдельно. Я тороплюсь отправить это письмо с теми, что я написал на корабле, и отец предложил взять их на почту по пути назад в порт.

Этим утром на рассвете я был на палубе, чтобы полюбоваться тайским солнцем. Прекрасное толстое желтое солнце в Бангкоке блестит сильнее, чем в По Ленг. Его лучи лижут мои руки словно безжалостные языки. Отец говорит, что это сезон дождей, и тайские фермеры ежедневно сажают рис в полях. У них также есть жаркий сезон и так называемый прохладный сезон, и отец говорит, что последний мне покажется совсем чуточку менее жарким. Читать далее

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

Предисловие к «Письмам из Таиланда»

Предисловие к «Письмам из Таиланда» Ботана само по себе интересно — в каких обстоятельствах они были опубликованы. На фоне художественной литературы о Таиланде, эта история имеет необыкновенную ценность. Это истинная история интеграции, созданная не для публикации, а для фиксации событий внутри семьи, для того, чтобы отдать дань семейной традиции.

Перевод с английского, все что ниже, мой.

Пролог

Оригиналы писем, которые вы начинаете читать, были написаны на китайском языке. По моему указанию их перевели на тайский. Я искренне надеюсь, что это не огорчит ни ваших глаз, ни ушей.

Я должен предупредить вас, дорогой читатель, что вы будут поражены, а может и обеспокоены изображением нашей великой нации в этих письмах. Оно не придется слишком по вкусу тайскому народу. В то же время, даже чистейшее стекло может не дать отражение, которое придется нам по нраву.

Эти письма попали в Департамент тайской национальной полиции два месяца назад от китайского коммунистического перебежчика Ли Буан Суна. Читать далее

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

«Письма из Таиланда», Ботан

В тщетных попытках начать уже писать усидчиво и регулярно, я принялась за перевод. Я выбрала роман о китайском переселенце в Таиланд. Это культурный феномен, который меня очень интересует. Автор пишет искренне и со вкусом к жизни. Если вам понравится мой перевод или книга, напишите об этом. Мне будет приятно и понятно, что нужно продолжать.

Я привожу перевод первой главы, введение не менее познавательно, но мне не терпелось показать вам самое лучшее.

«Письма из Таиланда»
Ботан

Письмо №1 Корабль Хай Ванг
12 августа 1945 года Суо Тао (Шан Тоу) в Бангкок
7-й месяц, 6-й день
Год Петуха

Моя любимейшая и уважаемая матушка,
Прежде, чем вы прочтете это письмо, ваш сын уже будет в Таиланде. Я планирую писать каждые несколько дней, пока я на корабле, и отправить их, когда мы прибудем, примерно через две недели. Каждое письмо будет пронумеровано, так что вы сможете прочитать их в надлежащем порядке.

Я поднял голову с подушки на койке только сегодня. У меня ужасная морская болезнь. Сенг пострадал из нас меньше всего, и уже через сутки ему уже стало достаточно хорошо, так что он мог насмехаться над всеми нами, особенно надо мной. Вы же знаете, каков он. Как странно, что некоторые люди находят подобающим смеяться над другими, страдающими.

Бедного Кима укачивает сильнее всех — могли бы вы подумать о таком? Он уверен, что умрет раньше, чем мы доплывем до Таиланда, и никто раньше так не страдал, и так далее, и тому подобное.
Читать далее

Рубрика: Культура | Оставить комментарий

Лестница в небо среди полей Нана

Лестница в небо среди полей Нана
Любопытное кафе в провинции Нан, к сожалению, закрытое до июля. Владельцы ждут, пока рисовые поля снова не заколосятся.
Очень сезонный бизнес получается.

Лестница в небо среди полей Нана
В Таиланде хватает заведений, в том числе и очень скромных, использующих возможности местного ландшафта в качестве приманки для многочисленных туристов. Я всегда в их числе.

https://www.facebook.com/Natatha91

Рубрика: Разное | Оставить комментарий

Блинчики: доставка по ручью

Тайский контент помогает не терять присутствие духа в это тяжкое время. Тайцы не пишут о России и Украине, те, на которых я подписана. И даже в рекомендациях никакого политического контента.

Тайские блоггеры сиииииильно отличаются от наших. Подача информации миролюбивая. Не помню никакой критики или негатива. Акцент на том, что красивое или миленькое или забавное.

То, что нужно в наши дни, я так считаю.

@thitithana.b

มันเป็นเรื่องของโรตี #ครัวไทรน้อย #โรตี

♬ original sound — Muhd Irfan Amir — Muhd Irfan Amir


Здесь у нас что? Кафе блинчиков с самообслуживанием. Простенькие беседки, но все на природе и очень уютно. Сразу попадаешь в иную реальность, где все мило и развлекательно.

Рубрика: Культура | Оставить комментарий