Изучение тайского идет полным ходом. Началось с небольшого сюрприза: «Суай» может произноситься с разными тонами. Если с вопросительным – все в порядке, «красивый». Если ровно – «скучный». Старайтесь вовсю изображать первое, произнося название моего сайта. Я уже практикуюсь.
Кстати, ровный тон тайцы называют «скучным». Все бы им мяукать 🙂
Фаранг – я знала это и раньше – означает как «белый иностранец», так и «гуава». Можно сказать: фаранг кин фаранг, и гадай, кто кого ест.
Нашим одноклассникам понравилась похожесть написания на английском «мо» и «му». Первое — доктор, второе – корова.
Вообще с тонами приходится очень сложно, равно как и с протяженностью гласных. Учительница явно улавливает по общему смыслу, что мы там лопочем. Но прогресс есть. Я запомнила ужасные слова типа «канумпан» (хлеб), огамлангай (физические упражнения), приайяо (кислый) и даже «пруджаткан» (менеджер). Вот!
Очень интересною. Язык построенный на интонации, чем-то напоминает древне-греческий, только там лавирование между многочисленными ударениями.
забавный язык) фаранг кин фаранг)))
Cупер! А не разобрались случаем почему у тайцев конструкция типа «my friend» превращается в «my friend you» или «your friend me» с непривычки делая невозможным понять про чьего друга говорят. Может они копируют паттерн из своего языка и на тайском языке «мой друг» звучит как «мой твой друг»? 😉
Нет, не понятно, почему, хотя я видела разбор подробный на эту тему, но уже забыла… My Friend you означает Your friend. Твой друг. Но если переводить дословно с тайского это будет Friend You. Откуда взялось My вначале? Спрошу сегодня в школе.
Все время забываю написать… я спросила в тот же день. Возможно, тайцы пытаются выразить одновременно две связи: вы их друг, а тот, о ком они говорят — ваш друг. Мой друг твой (друг). Примерно так.