Шестой пост с моим переводом текстов из книги “Письма из Таиланда” Ботана.
Письмо №5
7-й месяц, 29-й день
5 сентября 1945
Год Петуха
Я едва могу спать или есть от восторга. С завтрашнего дня я буду проводить с той девушкой целый час! Я буду помогать обеим дочерям учить китайский.
Этим утром другая дочь, маленькая и темная, прибежала в офис, когда Нгуан Тхонг и я работали вместе. “Отец, что значит эта фраза? — спросила она, раскрывая книгу и кладя ее прямо поверх бумаг, с которыми мы работали. — Старшая сестра не согласна со мной”.
Нгуан Тхонг взял книгу и взглянул на нее, крайне раздраженный этим вмешательством. Я старался смотреть на свою работу, но у меня все равно была возможность рассмотреть ее лучше, чем сестру, которая показалась из-за кухонных ставень ровно на секунду. Ей около шестнадцати лет, и Ким был прав, без китайской одежды она сошла бы за тайку.
“Я и сам не уверен, — сказал Нгуан Тхонг, посмотрев на страницу, — Это “Три королевства” — я с ней не разобрался”. Он передал книгу мне. “Суанг У, ты знаком с этим отрывком?”.
“Конечно.” — солгал я. Я читал некоторые главы, но не знаю никого, кто бы справился со книгой целиком.
“Тогда помоги ребенку с этой фразой, если не возражаешь. — Он устало потряс головой и вздохнул. — Что за девочки! Ругаются из-за историй днями напролет. Почему вам не ругаться из-за нарядов, как другие девочки?”.
“Наряды! — она бесцеремонно наморщила нос. — У нее есть ее, у меня есть свои — из-за чего ругаться? Нам ничего не остается, кроме как читать. Вот если бы ты разрешил нам ходить в школу…”
“Довольно! — он поднял руку, как если бы он хотел ее отстранить. — Я не изменю мнения. Вы уже умеете читать и писать, и даже это было ошибкой. Что еще тебе нужно?”
Я сосредоточился на фразе передо мной, и в ответ на поспешную молитву легко ее узнал. Она была подчеркнута красными чернилами — может быть, лик луны подчеркнула ее сама. Я едва сдержался, чтобы не дотронуться до слов пальцами.
“Что еще ты прочел? — спросила девочка, глядя на меня без тени смущения. — Ты знаешь “Путешествие на Запад?” Или “Аунг Ким Ленг?” А что насчет “Птичьей свахи”? Моя сестра и я….”
“Анг Буай! — рявкнул ее отец, — Да что с тобой такое?!”
“Отец, нам так одиноко. Мы не можем даже пойти в *нгиу (китайская опера) без матери, а она всегда слишком устала, чтобы идти. И теперь тут есть кто-то, кто читает книги, почему он не может нас научить?”
“Научить вас? Почему он должен это делать? Он весь день работает, ты ведь знаешь. Он не может тратить время впустую как вы.”
“А что насчет раннего утра, отец? — настаивала она. — Или вечером после работы? Он не работает двадцать четыре часа в день, не так ли? И старшая сестра хочет учиться не меньше моего!”
“Ты говоришь о нем так, как будто он раб, дитя! Ты думаешь, это справедливо по отношению к нему?”
“Все в порядке, сэр. — сказал я так небрежно, как только мог. — Я могу с легкостью помогать им около часа вечером”.
“Это трата твоего времени, Суанг У — учить литературе пару девчонок!”
“Правда, сэр, я не возражаю. Для меня это тоже будет хорошим повторением. Если у вас есть “Путешествие на Запад”, мы можем начать с него”. Эту книгу я хорошо знаю. Я не скомпрометирую репутацию, которую так постыдно заслужил.
“Как чудесно! — закричала девочка, прыгая и хлопая руками как ребенок. — У нас есть эта книга, есть! Ой, я хочу сегодня же начать!”
“Вам решать, сэр, — сказал я, — если вы согласны, я буду рад им помочь.” — Я старался выглядеть искренним и не слишком заинтересованным.
“Хорошо, — проворчал он, осторожно глядя на меня. — Час в день, начиная с завтра. Девочки будут спускаться в офис после ужина. — Он повернулся к Анг Буай. — Постарайся не сводить его с ума своими проклятыми вопросами!”
Он тяжело вздохнул. “Что мне делать с такими девочками?” Он поглядел на меня так, как будто у меня были какие-то соображения на этот счет. “У меня нет сына, ты знаешь. Это ужасное разочарование — не буду даже прикидываться, что это не так. Некому продолжать дело, нет сына, чтобы почтить меня, когда я умру, а только две дочери с дурными манерами, требованиями, неподходящими амбициями, особенно вот эта. Другая не так плоха — упрямая, но хотя бы ведет себя как девочка!”
“Отец, ты же знаешь, я бы что угодно отдала, чтобы помогать в магазине, — встряла та, высоко задирая подбородок. — Это ты считаешь, что нас надо держать на кухне, а вот это уже плохая идея!”
“Да, и тебе лучше вернуться назад, прежде чем я поменяю решение насчет этих глупых “занятий”… Женщинам и рису место на кухне!”
“Ох, ну только не снова!” — сказала она, смеясь и пропрыгивая с триумфом через комнату.
Я полагаю, что “Женщины и рис на кухне” — это старая шутка, и что Нгуан Тхонг относится к дочери нежнее, чем кто-либо может подумать. Так вот, ее зовут Анг Буай. Интересно, как зовут ее сестру, и ведет ли она себя тоже как мальчик? “Упрямая”, сказал он, но он же добавил, что “По крайней мере, она ведет себя как девушка”.
Я буду учителем! Это должно принести вам удовольствие. Мысль о том, что я буду с “ликом луны” в одной комнате, за одним столом, час в день… это рай. Надеюсь, я не выставлю себя дураком.